Views: 1796
阎友们:
大家好。感谢大家对润涛项目的支持。为了更好地系统性地传播润涛思想,在润涛项目董事会的授权下,润涛项目邀请以下义工的加入,推动润涛项目的开展:
1. 英文翻译义工
以信达雅(见注释a)为目标,翻译润涛的网文和留言处润涛回复网友的内容。润涛在网络上发布的近一千篇网文已经收集到润涛网站。为了让润涛思想有更多的受众,我们计划将润涛的文章翻译成英文,发布到润涛网站,并且在将来结集出版。
2. 文章编辑及出版编辑。
我们计划对收录到网站的文章重新建立目录,以便索引。并对文章进行进一步地校订。同时我们计划选择部分润涛文章进行校订及编辑,结集出版。希望有文章编辑经验或熟悉出书流程的义工加入。
3. 法务顾问。
我们欢迎有在美国执业经验,尤其是版权相关法律经验的义工加入,帮助润涛项目审核版权相关的法务事宜。
如愿为润涛项目出一份力,请发邮件到润涛项目管理团队
theruntaoproject.management@gmail.com
谢谢大家
润涛项目管理团队
注释 a:信、达、雅,由中国近代启蒙思想家、翻译家严复提出的翻译理论,又称“三难原则”。出自严复译著《天演论》中的“译例言”,其讲到:“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。”
“信”(faithfulness)指意义不悖原文,即是译文要准确,不偏离,不遗漏,也不要随意增减意思;
“达”(expressiveness)指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;
“雅”(elegance)则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。